【mlp】Better Way to Be Bad 日本語訳
- 悪役に人間味を持たせる(憎めない感を出す)の、すごい好き。
- あと、「Combine all our strength, we'll go to any length」の語呂も良さだけじゃなく、表現がおしゃれすぎて好き。
- 和訳に挑戦してみて、全体的にみんな口が悪いことはわかった。
- [Cozy Glow]
- I think I know a way that we can grow
私、自分たちが変われる方法を分かってると思う - Time to try something new, something better
何か新しくてより良い方法を試す時よ - No more solo, trust is the way to go
- これ以上単独行動はしないで、 信頼こそが進むべき道
- And all we need to do is work together
- 私たちみんなで一緒に戦うことが必要よ
- Lord Tirek:
- Ah, please!
- あぁ勘弁してよ
- No thanks, no way, I feel the need to say
- いらないな、ありえない、言う必要がありそうだな
- I'm smarter, stronger, and I don't need you two
- 俺はお前らより賢くて強くて、お前ら二人とも必要ねぇから
- Queen Chrysalis:
- Ha!
- ハッ(≒笑わせんな)
- Stronger?Okay, I guess we'll downplay
- 強い?わかったわ、たぶん軽蔑することになるだろうね
- How bad you got your rear end handed to you
- あんたはどれだけひどくボッコボコに自滅したんだったっけ
how bad ・・・どれだけひどく
〇〇 get your ass handed to you・・・〇〇がお前を完膚なきまでに叩きのめす(〇〇がてめえに渡したてめえのケツをゲットした)のスラング。この場合、お前がお前を叩きのめす→ボッコボコに自滅するダサいやつ、という侮辱。子供向けアニメだからass(ケツ/下品)→rear end(お尻/やわらかい表現)に変えたと思われる。
- [Cozy Glow]
- It's time to try a better way to be bad
- 悪いことをするためのより良い方法を試す時だ
- Lord Tirek: [groans] ※咆哮「ガオー」
- [Lord Tirek and Queen Chrysalis]
- Do we really need a better way to be bad?
- 悪いことをするためのより良い方法なんて本当に必要なの?
- [Cozy Glow]
- United as one
- 一心同体になるのよ
- [Queen Chrysalis]
- Teamwork? Please, what a fad
- チームワーク?やめてよ、なんて物好きなの
fad・・・一時的な流行。気まぐれな熱狂。物好き。
[Cozy Glow]
Combine all our strength, we'll go to any length
力を合わせれば、どんなことでもできる
Once we have a better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法をとったならね
- Let's go begin, this time we're gonna win
さあ始めよう、今回は私たちが勝つぞ
[Queen Chrysalis]
The ice you're on is thin, so watch what you say
あんたの立場は危ういんだから、発言には気をつけなさい
You're on thin ice・・・(薄氷の上≒際どい状況にあること)
[Cozy Glow]
I know you're in, I think I see a grin
あなたも仲間よ、にやりと笑っている気がするわ
[Lord Tirek]
For all this pain and torture, I swear you'll pay
この痛みと拷問から考えて、お前、絶対あとでツケが回ってくるぞ
I swear・・・自分の主張が真実であることを強調するときに用いる「神に誓うわ」的な超カジュアルな言い方
you'll pay・・・代償を払う
- [Cozy Glow]
- This time, we've got a better way to be bad
悪いことをするため、より良い方法をすべき時がきた
[Lord Tirek and Queen Chrysalis]
Sounds like a long shot, this "better way" to be bad
「この悪いことをする『より良い方法』」は望みが薄そうなんだけど
sounds like・・・~のように聞こえる≒~そうだね、~のようだね
a long shot・・・望みが薄い(ゴルフや弓矢のロングショットの様に可能性が低いこと)
2本指を2回曲げて皮肉っぽく強調するジェスチャーすごい好き。 - [Cozy Glow]
United as one, we'll make those ponies so sad
一心同体になるの、きっとポニーたちを悲しませるわ - [Lord Tirek]
If we say "okay", would you just go away?
もし俺らが「良いよ」って言ったらお前は失せるのか? - [Cozy Glow]
Once we have a better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法をとったならね
- We want to break their friendship
私たちはあいつらの友情をぶち壊したい - We want to make them weak
あいつらを弱らせたい - You want revenge on Starlight
あんたはスターライトに復讐したい - You want that huge physique
あんたは超すごい肉体が欲しい - huge・・・big「大きい」よりhuge「デカくてやばい」みたいな大げさなニュアンス
- So let's increase our chances
- だからチャンスを増やそう
- By working as a team
- チーム戦で
- To crush our enemies to dust
- 敵を粉々に砕いて
- And laugh as they all scream!
- やつら全員の悲鳴とともに笑え!
- All: [laughing evilly] ※邪悪に笑っている
- [Lord Tirek]
- I think I see a better way to be bad
作戦について理解したぞ
- [Queen Chrysalis]
Just put me in charge, make me queen, you'll be glad - 私を責任者に推して、女王にしなさいよ、そしたらあんたたち嬉しいでしょ
- [Cozy Glow]
- No! Listen to me, I'm the best of us three
- だめ!聞きなさいよ、私が3人の中で一番よ
- [All]
- Then you'll see a better way to be bad
- そうしたら、この作戦がわかるだろう
- [tempo increases]
- Cozy Glow:
- Wait!
待ってよ! - This is my thing, a better way to be bad
この作戦は私の考えよ
- [Queen Chrysalis]
- You shall do as I command, I will rule this triad!
- あんたは私が命じたとおりにすればいいの。私がこの3人組を支配するんだから!
[Cozy Glow]
Hey! This is my song!
ねえ!これ私の歌なんだけど!
[Lord Tirek and Queen Chrysalis]
Sorry, not any longer!
悪いね、諦めな!
not any 〇〇 longer・・・もはや〇〇ではない→もはやお前の歌じゃない→諦めな
[All]
A better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法
[Cozy Glow]
Now you're making me mad
あんたたち超ムカつくからやめて
You’re ~ing me・・・あなたは私を〇〇させている≒〇〇するからやめて
[Lord Tirek]
Won't the ponies be sad?
ポニー達は悲しむのでは?
[Queen Chrysalis]
That would make me so glad
そしたら私すっごく嬉しいわ
[All]
Now we've got a better way to be baaaaaad!
今こそ、より良い方法をすべき時!悪ぅぅぅぅぅいことをするためのね!