English-Japanese translation Blog

海外ケーブルネットワーク系アニメの曲の和訳(自己流)

【mlp】Better Way to Be Bad 日本語訳

youtu.be

悪役に人間味を持たせる(憎めない感を出す)の、すごい好き。
あと、「Combine all our strength, we'll go to any length」の語呂も良さだけじゃなく、表現がおしゃれすぎて好き。
和訳に挑戦してみて、全体的にみんな口が悪いことはわかった。

[Cozy Glow]
I think I know a way that we can grow
私、自分たちが変われる方法を分かってると思う
Time to try something new, something better
何か新しくてより良い方法を試す時よ
No more solo, trust is the way to go
これ以上単独行動はしないで、 信頼こそが進むべき道
And all we need to do is work together
私たちみんなで一緒に戦うことが必要よ
Lord Tirek: 
Ah, please!
あぁ勘弁してよ
No thanks, no way, I feel the need to say
いらないな、ありえない、言う必要がありそうだな
I'm smarter, stronger, and I don't need you two
俺はお前らより賢くて強くて、お前ら二人とも必要ねぇから
Queen Chrysalis:
Ha!
ハッ(≒笑わせんな)
Stronger?Okay, I guess we'll downplay
強い?わかったわ、たぶん軽蔑することになるだろうね
How bad you got your rear end handed to you
あんたはどれだけひどくボッコボコに自滅したんだったっけ
how bad ・・・どれだけひどく
〇〇 get your ass handed to you・・・〇〇がお前を完膚なきまでに叩きのめす(〇〇がてめえに渡したてめえのケツをゲットした)のスラング。この場合、お前がお前を叩きのめす→ボッコボコに自滅するダサいやつ、という侮辱。子供向けアニメだからass(ケツ/下品)→rear end(お尻/やわらかい表現)に変えたと思われる。
[Cozy Glow]
It's time to try a better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法を試す時だ
Lord Tirek: [groans] ※咆哮「ガオー」
[Lord Tirek and Queen Chrysalis]
Do we really need a better way to be bad?
悪いことをするためのより良い方法なんて本当に必要なの?
[Cozy Glow]
United as one
一心同体になるのよ
[Queen Chrysalis]
Teamwork? Please, what a fad
チームワーク?やめてよ、なんて物好きなの
fad・・・一時的な流行。気まぐれな熱狂。物好き。
[Cozy Glow]
Combine all our strength, we'll go to any length
力を合わせれば、どんなことでもできる
Once we have a better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法をとったならね
Let's go begin, this time we're gonna win
さあ始めよう、今回は私たちが勝つぞ
[Queen Chrysalis]
The ice you're on is thin, so watch what you say
あんたの立場は危ういんだから、発言には気をつけなさい
You're on thin ice・・・(薄氷の上≒際どい状況にあること)
[Cozy Glow]
I know you're in, I think I see a grin
あなたも仲間よ、にやりと笑っている気がするわ
[Lord Tirek]
For all this pain and torture, I swear you'll pay
この痛みと拷問から考えて、お前、絶対あとでツケが回ってくるぞ
I swear・・・自分の主張が真実であることを強調するときに用いる「神に誓うわ」的な超カジュアルな言い方
you'll pay・・・代償を払う
[Cozy Glow]
This time, we've got a better way to be bad
悪いことをするため、より良い方法をすべき時がきた
[Lord Tirek and Queen Chrysalis]
Sounds like a long shot, this "better way" to be bad
「この悪いことをする『より良い方法』」は望みが薄そうなんだけど
sounds like・・・~のように聞こえる≒~そうだね、~のようだね
a long shot・・・望みが薄い(ゴルフや弓矢のロングショットの様に可能性が低いこと)
2本指を2回曲げて皮肉っぽく強調するジェスチャーすごい好き。
[Cozy Glow]
United as one, we'll make those ponies so sad
一心同体になるの、きっとポニーたちを悲しませるわ
[Lord Tirek]
If we say "okay", would you just go away?
もし俺らが「良いよ」って言ったらお前は失せるのか?
[Cozy Glow]
Once we have a better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法をとったならね
We want to break their friendship
私たちはあいつらの友情をぶち壊したい
We want to make them weak
あいつらを弱らせたい
You want revenge on Starlight
あんたはスターライトに復讐したい
You want that huge physique
あんたは超すごい肉体が欲しい
huge・・・big「大きい」よりhuge「デカくてやばい」みたいな大げさなニュアンス
So let's increase our chances
だからチャンスを増やそう
By working as a team
チーム戦で
To crush our enemies to dust
敵を粉々に砕いて
And laugh as they all scream!
やつら全員の悲鳴とともに笑え!
All: [laughing evilly] ※邪悪に笑っている
[Lord Tirek]
I think I see a better way to be bad
作戦について理解したぞ
[Queen Chrysalis]
Just put me in charge, make me queen, you'll be glad
私を責任者に推して、女王にしなさいよ、そしたらあんたたち嬉しいでしょ
[Cozy Glow]
No! Listen to me, I'm the best of us three
だめ!聞きなさいよ、私が3人の中で一番よ
[All]
Then you'll see a better way to be bad
 そうしたら、この作戦がわかるだろう
[tempo increases]
Cozy Glow:
Wait!
待ってよ!
This is my thing, a better way to be bad
この作戦は私の考えよ
[Queen Chrysalis]
You shall do as I command, I will rule this triad!
あんたは私が命じたとおりにすればいいの。私がこの3人組を支配するんだから!
[Cozy Glow]
Hey! This is my song!
ねえ!これ私の歌なんだけど!
[Lord Tirek and Queen Chrysalis]
Sorry, not any longer!
悪いね、諦めな!
not any 〇〇 longer・・・もはや〇〇ではない→もはやお前の歌じゃない→諦めな
[All]
A better way to be bad
悪いことをするためのより良い方法
[Cozy Glow]
Now you're making me mad
あんたたち超ムカつくからやめて
You’re ~ing me・・・あなたは私を〇〇させている≒〇〇するからやめて
[Lord Tirek]
Won't the ponies be sad?
ポニー達は悲しむのでは?
[Queen Chrysalis]
That would make me so glad
そしたら私すっごく嬉しいわ
[All]
Now we've got a better way to be baaaaaad!
今こそ、より良い方法をすべき時!悪ぅぅぅぅぅいことをするためのね!